On a Wandering Day
2021-03-05
A translation of Kim So-Yeop’s poem “떠도는 날에”One day, unbeknownst to me,a thief slipped inside,stole my heart*and ran away. In search of my lost treasureI wander for ten years, until on the tip of a naked twig I meet the sun,then turn back home.I break the rusted lockand enter my room:for ten years my heart, now rusted too,lay waiting unharmed in the dust.* “heart”, line 3: the word “마음” can translate as both heart and mind.---While it seems simplistic at first, the poem is an allegory of enlightenment (satori). Upon an encounter with the Sun the speaker realise that the thing she thought was lost were actually always there, inside, if only she had looked. The lost "heart" symbolises the
Mees onlangse inskrywings
Hierdie bladsy is 'n wyser na:
Ingelegde Lywe
platform: blogger
merker: lees
Die doel van die wyser is:
1. Sodat mense kan sien watter detail van hulle blogs of webladsye hier geindeks is.
2. Vir nuwe blogs en webbladsye help dit dat soekmasjiene hulle kan opspoor.
- Besoek gerus die blik voorblad vir die nuutste publikasies wat aan jou 'n goeie oorsig gee van wat in Afrikaans op die Web gebeur.